Here is a drawing from Diego Ufano's
Tratado de la Artillería y uso della platicado en las Guerras de Flandes [Treatise on Artillery and its use, as discussed in the Flemish Wars], also from 1613:
Since the two largest armies of the time (17th century Spain and France) used the same method, one can assume it to be commonplace. That does not mean, the same method was used in the 16th century (I have not yet found a contemporary picture), but it does mean we can safely exclude the use of an even later method.
As it happens, the title of the French translation is somewhat less succinct than the original:
Artillerie, c'est à dire Vraye instruction de l'artillerie et de toutes ses appartenances . Avec une déclaration de tout ce qui est de l'office d'un général d'icelle, tant en un siège qu'en un lieu assiégé. Item des batteries, contrebatteries, ponts, mines et galleries et de toutes sortes des machines requises au train... Le tout recueilly de l'expérience es guerres du Pays-Bas et publié en langue espagnolle par Diego Ufano,... Mais maintenant traduit en langue francoise, et orné de figures par Jean Théodore de Bry,.... 1614.[Artillery, that is to say a true instruction regarding artillery and all its applications. With a exposition of all that pertains to the office of an artillery general, both when besieging or being besieged. Item of batteries, counter-batteries, bridges, mines and galleries and all kinds of machines required for the train ... All gathered from the experience of the wars in the Low Countries, and published in Spanish by Diego Ufano, ... But now translated into French, and decorated with figures by Jean Théodore de Bry, .... 1614.]