Well, I've been searching the net for quite a while now but didn't really find much (not even at my university's online-library),so all I can offer you right now is what -I- can translate.
Is a translation enough, or would you prefer to keep it in a "poatical fashion", because the later one could be quite difficult.I'm just going for the shorter verses now:
Chesterton:
"In der Stunde, in welcher der Tod wie ein Licht ist, und das Blut wie eine Rose,---
Ihr habt niemals eure Freunde geliebt, meine Freunde, wie ich meine Feinde lieben werde."
Tennyson (I wasn't quite sure what a "casque" is, so I translated it as "Sarg" which is a casket... if that ain't right, just tell me and I'll try something else)
"Meine treue Klinge schnitzt die Särge von Männern,
Mein starker Speer stößt sicher,
Meine Stärke ist die Stärke von Zehn,
Denn mein Herz ist rein."
I tried to keep it in a more sophisticated and not so colloquial fashion. If you want "rhyming" versions, I'll need a little more time.
As for your sidenote: Of course it's quite a difficult task to translate poetry, but it's not impossible. In fact, some german Shakespeare-translations have been said to be even better than the original works. Same for many Things Poe did write ("The Raven" for example).